Tuesday, 29 May 2012

“een klap van de molen krijgen” (ou : quand il vaut mieux éviter de se prendre un coup de moulin)

See on Scoop.it - Contemporary fiction

Il n’y a rien de mieux que les expressions idiomatiques pour refléter le quotidien ou l’histoire, voire – osons le mot ! – l’âme d’un peuple.

Au détour de google, j’apprends ainsi que l’expression « avoir une araignée dans le plafond » serait née au XIXème siècle, dans le milieu des prostituées parisiennes, pour qui l’araignée était un symbole de délabrement, certes discret, mais certain, et que, par conséquent, avoir une araignée dans le plafond (du crâne) signifiait assurément le délabrement de la raison.

Comme la folie est la chose la mieux partagée du monde, et fait même l’objet d’un célèbre traité d’un humaniste batave bien connu, toute langue porte en elle des expressions visant à la désigner – et l’idiome néerlandais, bien sûr, ne déroge pas à cette règle.

Cliquez sur le titre pour lire la suite

See on lapapayebatave.wordpress.com

No comments:

Post a Comment